Traductor automático a lengua de signos para la accesibilidad
Premios recibidos
- 15 minutos de gloria SIMO NETWORK
- FICOD Tercer Premio Mejor Modelo de Negocio Innovador
Tras todos los apoyos obtenidos, y el Instituto Tecnológico de Castilla y León (ITCL) han firmado un acuerdo en el que se contempla la ampliación de 1.500 signos más para nuestra intérprete Maya y además se va a crear un nuevo servicio de traducción de páginas Web en tiempo real.
Esperamos con ello mejorar la ACCESIBILIDAD de muchos contenidos para las personas sordas que utilizan la Lengua de Signos Española (LSE).
Con la firma de este contrato, además de la apuesta clara por este proyecto por parte de XUL e ITCL, se va a conseguir dotar de utilidad a las traducciones realizadas por Maya, ya que nuestra intérprete aumentará su vocabulario de 350 hasta 2.500 palabras aproximadamente. Con esta ampliación y el nuevo servicio que se va a desarrollar, XUL conseguirá pasar de un prototipo a un producto totalmente comercializable.
El proyecto esta siendo presentado en varios foros con una gran acogida, pudiendo destacarse la feria del SIMO, donde se gano el proyecto 15 minutos de gloria, la feria Broadcast it, el congreso CARVI 2011, y gran cantidad de apariciones en los medios.
Maya, nuestra traductora virtual, ha mejorado en gran medida desde las primeras versiones y su expresividad y realismo actual es de alta calidad como se puede ver en las siguientes imágenes. Gracias a esta herramienta esperamos conseguir mejorar la accesibilidad de páginas web, servicios públicos, paginas de la administración…
Ejemplo del traductor automático a lengua de signos
TextoSIGN Conversión de texto a lenguaje de signo. Versión 1.0
ITCL ha colaborado con la empresa Cordobesa XUL Comunicación Social para la creación de una herramienta para la conversión de texto a lenguaje de signos. XUL es el encargado de la traducción de texto a lenguaje de signos, mientras queITCL se encarga de la representación de los signos mediante un personaje virtual en tiempo real.
La intérprete virtual es capaz de reproducir mediante lenguaje de signos las oraciones solicitadas. Para lo cual, se usan una lista compuesta, actualmente, por 350 signos que se están tratando de ampliar. Aquellos signos o palabras que no se encuentran en esta lista se deletrean. El traductor permite principalmente dos usos, el exportado de las frases a formato video para ser integrar en cualquier página web, o la visualización en tiempo real como herramienta de formación para poder ver a la traductora desde cualquier posición y aprender la realización de los distintos signos.
La aplicación en tiempo real permite modificar el punto desde el que se ve a la traductora virtual. También es posible visualizar los signos de forma individual, para poder distinguir unos de otros claramente, o verlos con transiciones naturales al igual que se realizarían en el mundo real.
Más información del proyecto completo en www.textosign.es